Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND WHEN Abraham spoke to his father and his people, [he had this very truth in mind:] “Verily, far be it from me to worship what you worship | |
M. M. Pickthall | | And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worshi | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship | |
Shakir | | And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship | |
Wahiduddin Khan | | Call to mind when Abraham said to his father and his people, I disown utterly that which you worship | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Mention when Abraham said to his father and his folk: Truly, I am released from obligation to what you worship | |
T.B.Irving | | Thus Abraham told his father and his folk: "I am innocent of what you are serving. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Remember, O Prophet˺ when Abraham declared to his father and his people, “I am totally free of whatever ˹gods˺ you worship, | |
Safi Kaskas | | And when Abraham said to his father and his people, "I have nothing to do with what you worship | |
Abdul Hye | | (Remember) when Abraham said to his father and his people: “Surely, I renounce (deities) that you worship, | |
The Study Quran | | And [remember] when Abraham said to his father and his people, “Truly I am quit of that which you worship | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And when Abraham said to his father and his people: "I am innocent of that which you worship." | |
Abdel Haleem | | Abraham said to his father and his people, ‘I renounce what you worship | |
Abdul Majid Daryabadi | | And recall what time Ibrahim said Unto his father and his people: verily I am quit of that which ye worship | |
Ahmed Ali | | When Abraham said to his father and his people: "I am rid of what you worshi | |
Aisha Bewley | | When Ibrahim said to his father and his people, ´I am free of everything you worship, | |
Ali Ünal | | And (remember) when Abraham (who rejected following the way of his forefathers blindly) said to his father and his people: "I am indeed free of all that you worship | |
Ali Quli Qara'i | | When Abraham said to his father and his people, ‘I repudiate what you worship | |
Hamid S. Aziz | | And when Abraham said to his father and his people, "Surely I am innocent of what you worship | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And as Ibrahim (Abraham) said to his father and his people, "Surely I (myself) am completely quit of whatever you worshi | |
Muhammad Sarwar | | When Abraham said to his father and his people, "I boldly renounce what you worshi | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Recall) when Ibrahim said to his father and to his people, .I disown that which you worship | |
Shabbir Ahmed | | And when Abraham declared to his father and his people, "Verily, I do indeed free myself of what you worship | |
Syed Vickar Ahamed | | And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worshi | |
Farook Malik | | Behold! Abraham said to his father and his people: "I renounce the gods you worship | |
Dr. Munir Munshey | | Remember, when Ibraheem said to his father and his people, "I am really fed up (and freed from the blame) of what you (continue to) worship," | |
Dr. Kamal Omar | | And (bring to mind) when Ibrahim said to his father and to his nation: “Verily, I am absolved of what you people worship | |
Talal A. Itani (new translation) | | When Abraham said to his father and his people, 'I am innocent of what you worship | |
Maududi | | Call to mind when Abraham said to his father and his people: "I totally disown all whom you serv | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And (remember) when Abraham told his father and his people: I am free of what you serv | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Behold, Abraham said to his father and his people, “I indeed clear myself of what you worship | |
Musharraf Hussain | | Remember when Ibrahim told his father and his people, “I reject what you worship | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And when Abraham said to his father and his people: "I am innocent of that which you worship. | |
Mohammad Shafi | | And when Abraham said to his father and his people, "I do indeed have nothing to do with what you worship." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As to Abraham, he said to his father and his people: “I do not have anything to do with what you worship.&rdquo | |
Faridul Haque | | And when Ibrahim said to his father and his people, “I have no relation whatsoever with your deities.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (Remember) when Abraham, said to his father and his nation: 'I am quit from what you worship | |
Maulana Muhammad Ali | | And when Abraham said to his sire and his people: I am clear of what you worship | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And when Abraham said to his father and his nation: "That I am innocent from what you worship." | |
Sher Ali | | And call to mind when Abraham said to his father, and his people, `I do, indeed, disown what you worship | |
Rashad Khalifa | | Abraham said to his father and his people, "I disown what you worship. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when Ibrahim said to his father and his people, 'I am quit of what you worship'? | |
Amatul Rahman Omar | | And (recall the time) when Abraham said to his sire and his people, `I definitely disown what you worship | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And when Ibrahim (Abraham) said to his father (i.e., his uncle but called him father as he brought him up) and his people: ‘Surely, I despise all these things that you worship | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And (remember) when Ibraheem (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship | |